分卷(7)(2 / 3)
剩下的暴动者谁也不敢再拿起武器闹事。在神灵面前他们只能用言语乞怜。
丘比特已等不及给男男女女们配对,向方澄穆道:你快叫船上的奴隶们下来,勤劳的爱神要干活了。
方澄穆看着大地上紧咬牙关满脸不服的男人们,再看看船头担忧怖惧的女人们,总觉得强令双方结合不是一件好事。
伟大的国王清清嗓子,让他的声音随着风传到子民们的耳边。
他对男人们道:小蓬莱的单身汉,你们宁可寡王老死也不愿同善良的女子结合。请大声说出你们的理由,公正的神灵将为你们解开心结。
他又对女人们道:来自特洛伊的姑娘,来到小蓬莱的土地,你们就是能说话的公民。放声捍卫你们的尊严,叫短视的男人们不容将你们小觑。
男人这边推举出原本来自特洛伊的神箭手潘达罗斯,他的身后背着太阳神赐予的弓箭,是人群里最接近神的男人。
女人那头站出来的,正是刚才指挥众人砍断绳索年轻女子。
男人们高呼着潘达罗斯的名字为他助阵,女人们这边也想打气,却发现她们叫不出领头人的名。
奴隶是没有名字的,主人们但要叫它们做事,只会有个那个长发女奴之类的称呼。
方澄穆嘱咐中年妇女:夫人,你已是公民,该为自己起个名字。
女子激动地长叹:仁厚的国王,长久的苦役已叫我忘却我的本名。我生于西边的莱斯波斯群岛,您可唤我莱斯波斯。
很好,莱斯夫人。我已记住你的姓名。
女奴船上终于也有了统一的口号,莱斯波斯的名义在海面回旋。
潘达罗斯耻笑道:劣等种族有了姓名也翻不了天,她们天生要跪伏在咱们脚下。
他的同胞们跟他一齐发出嘲弄的笑声。
莱斯夫人针锋相对:奥林匹斯山上众神议事,赫拉莫不是也坐在宙斯的身旁?你们祭祀雅典娜,岂非也是跪伏在女神的脚下?
女奴船上欢呼声起,男人群里一时无言。
被说中要害的潘达罗斯恼羞成怒,取下背上的箭矢,拉满银制的弓。
箭离弦,风声响,稳稳当当射落一只空中翱翔的海鸥。
潘达罗斯把弓一横:软弱的女奴,你们谁能似我百步穿杨?
女奴船上无人敢应。潘达罗斯的箭是受阿波罗祝福的箭,就连久经沙场的战士也不能似他一般百发百中。
莱斯波斯不慌不忙拾起掉落甲板的海鸥,拔出刺穿水鸟双翼的利箭。
她的言语里充满自信:武艺高强的潘达罗斯将军,你仔细看你背上的箭。箭的末端可是都有半圆的圈?
潘达罗斯从不注意过这些细节。将箭拿来仔细端详,果然同莱斯夫人所言分毫不差。
潘达罗斯满不在乎:就算有这个标识也算不得什么。
莱斯波斯道:你的利箭出自我们之手。你可能舍弃箭矢,单凭长弓破敌?
男人们纷纷去看自己背上的箭,竟找不到一支不带圆圈的箭。
特洛伊城中的箭矢确乎全出自女奴之手。
潘达罗斯气愤地把箭矢连同银弓一并摔到地上。
方澄穆见男人这头已经无话可说,便作出裁决:食其果者怀其树,饮其水者思其源。小蓬莱英勇的男人们,你们的赫赫战功离不开姑娘的劳作。我宣布她们就此住下,是与你们一样平等的公民。
男公民一派连连丧气。
女公民为胜利欢呼。
莱斯波斯让众人安静下来,又接着请愿:仁慈的国王,我们感念你的恩德。但是我们还不能同他们住到一起。
莱斯夫人还有别的顾虑吗?
纵使高傲的男人们迫于您的强权,将来他们也不愿待妻儿友善。关起门隔着墙,他们定把我们当作奴隶对待。
女人们有感将来家中悲惨的命运,纷纷把头低下。
清官难断家务事。方澄穆一时也没有法子。
莱斯夫人道:索性我们暂且分开居住。男的一处,女的一处。日后再做打算。
潘达罗斯最是忌惮污秽的奴隶玷污他高贵的居所,领着男人们拼命赞同:对。分开住,分开住!
男人们住山脚,女人们住山腰。各自种着各自的田,各自养着各自的牛羊。要是不搞点事,两个村落真能一辈子老死不相往来。
特喵的当国王还要当月老。给分居两地的男男女女搞联谊。
方澄穆感到头疼。
依着从前阿波罗留下的图纸,方澄穆在海边建起一座圆形的剧场。
剧场除了演戏,还能拿来办学堂。
观念变革需要狠抓教育。
从前大字不识的女奴们特重视读书的机会。
国王的敕令传到村里,姑娘们争先恐后赶到剧场里占座听课。
男人们显得一点不积极。他们多少识些字,不稀罕那些个东西。
新上任的执政官狄奥尼索斯奉
↑返回顶部↑